also in a morning musume song, renai revolution 21 i believe, there's a line このほしは美しい. when i read an english translation it had "this world is beautiful", and not star...
:blush:
well it seems there is some interchang-ability, but when i type in ほし into microsoft word and search for different kanji readings, 地球 is not one of them. so i'm confused. what's the deal with hoshi/chikyuu?
= star
z = sun (is not a )
n = Earth, type of f
= THE Moon (not *A* moon)
Try explaining to a Japanese friend who's command of English is only intermediate, that there are billions and billions of stars, and they are all suns, and that there are an equally infinite number of planets, which most likely have many moons. Enjoy the look of confusion.
一般には太陽・月・地球を除く天体。広義には、すべての天体。狭義には恒星をいう。
Kokugo Dai Jiten Dictionary. (Revised edition)
http://www2s.biglobe.ne.jp/~ken-ishi/aboutSolarSystem.htm#%96%D8%90%AF
http://www.aerith.net/JANNET/satellite.html
Both pages refer to the moons of other planets as satellites (q¯) which is technically what they are I guess, as we refer to them that way in English as well.
However, I did google (–د‚ÌŒŽ) and got some hits. I still don't think it's "proper" though.
Now, after searching more, I take back my Sun comment.
http://www.palette.furukawa.miyagi.jp/space/sun.html
http://www4.airnet.ne.jp/mira/begin/sun.html
Both pages are very obviously titled "What type of star is the Sun?" so I guess that one kinda blew up in my face. I would be very interested to hear what non-science-enthusiastic Japanese native speakers feel on this subject though.
To get back on topic though, if you're reading a lot of J-pop lyrics and whatnot, a lot of times they'll stick a totally different furigana above a kanji for effect. I've even seen a 5-6 kanji word, with the English equivalent of the word in katakana inplace of the furigana. How's that for backwards?
#If you have any other info about this subject , Please add it free.# |
Posted in portal.zjrp.com | edit