March 12th, 2010
  • can chikyuu (地球) be read as hoshi (星)? in these lyrics i've printed out for ayumi's evolution, it has この地球に生まれついた日, where she clearly says hoshi.

    also in a morning musume song, renai revolution 21 i believe, there's a line このほしは美しい. when i read an english translation it had "this world is beautiful", and not star...
    :blush:

    well it seems there is some interchang-ability, but when i type in ほし into microsoft word and search for different kanji readings, 地球 is not one of them. so i'm confused. what's the deal with hoshi/chikyuu?


  • They way I've always thought of it (and as similarly stated by Scrivener)

    = star
    z = sun (is not a )
    n = Earth, type of f
    = THE Moon (not *A* moon)

    Try explaining to a Japanese friend who's command of English is only intermediate, that there are billions and billions of stars, and they are all suns, and that there are an equally infinite number of planets, which most likely have many moons. Enjoy the look of confusion.


  • ic. also, i'm guessing hoshi can mean in planet. although in my jap-eng dictionary, despite there being 8 entries for hoshi, planet isn't one of them.


  • I have this in one:

    一般には太陽・月・地球を除く天体。広義には、すべての天体。狭義には恒星をいう。

    Kokugo Dai Jiten Dictionary. (Revised edition)


  • Well, I don't have anything to back me up other than a few private students some ages ago when I tried to explain iit to them. I did some digging now, and finding something like that is hard. However, I did find a couple of links backing up the "moon" conspiracy theory.

    http://www2s.biglobe.ne.jp/~ken-ishi/aboutSolarSystem.htm#%96%D8%90%AF
    http://www.aerith.net/JANNET/satellite.html

    Both pages refer to the moons of other planets as satellites (q¯) which is technically what they are I guess, as we refer to them that way in English as well.

    However, I did google (–ؐ¯‚ÌŒŽ) and got some hits. I still don't think it's "proper" though.

    Now, after searching more, I take back my Sun comment.
    http://www.palette.furukawa.miyagi.jp/space/sun.html
    http://www4.airnet.ne.jp/mira/begin/sun.html

    Both pages are very obviously titled "What type of star is the Sun?" so I guess that one kinda blew up in my face. I would be very interested to hear what non-science-enthusiastic Japanese native speakers feel on this subject though.

    To get back on topic though, if you're reading a lot of J-pop lyrics and whatnot, a lot of times they'll stick a totally different furigana above a kanji for effect. I've even seen a 5-6 kanji word, with the English equivalent of the word in katakana inplace of the furigana. How's that for backwards?


  • the sun isn't a star in japanese...?


  • Often the Japanese will use furigana "creatively". That is, they put in explanatory kanji and stick the actual words in the furigana. In this case, she will be saying "hoshi" meaning "planet", and they have put in "chikyuu" into the kanji to indicate what planet she is actually referring to. You are just missing the full version with the furigana.







  • #If you have any other info about this subject , Please add it free.#
    Your name:
    E-mail:
    Telphone:

    Your comments:


    If you have any other info about hoshi/chikyuu confusion , Please add it free.